한글 문서 예제

한국어는 남북 한남의 공식 언어입니다. 즉, 당신은 전 세계에 걸쳐 한국 이민자 커뮤니티를 찾을 수 있습니다. 예를 들어, 캘리포니아에서, 로스 앤젤레스 지역은 한반도 외부 민족 한국인의 가장 큰 인구가있다. 컨텍스트는 종종 많은 용어의 의미를 용이하게 할 수 있습니다. 중국어 문학에서 고대 문헌에서만 만나는 많은 중화인민어 용어는 거의 알려지지 않았으며 교육에서 가르치는 한자의 일부가 되지 않을 것이며, 선택의 폭이 제한됩니다. [13] 세종대왕은 15세기에 한글 대본을 발명하여 한국인의 문해력을 높이기 위한 방편으로 발명했다. 그 전에는 한국어가 한자라는 한자로 쓰여졌습니다. 한자는 오늘날에도 여전히 제한된 상황에서 사용되고 있습니다. 한국어는 2007년 현재 76~7,700만 명의 원어민을 보유하고 있으며, 프랑스어의 경우 7,500만 명에 달하는 것으로 나타남을 기록했다. 보시다시피, 한국어에는 어느 정도의 전문지식이 필요합니다. VIA는 언어와 문화를 모두 이해하는 원어민 번역가를 사용합니다. 이를 통해 한국 시청자가 정확한 번역을 받을 수 있고 메시지는 매번 명확하게 전달됩니다.

LaTeX 배포판에서 XeLaTeX를 사용할 수 없거나 어떤 이유로 다른 컴파일러로 문서를 생성해야 하는 경우 CJKutf8 패키지를 가져올 수 있습니다. a. ”차트”라는 단어는 너무 일반적입니다. 그것은 기본적으로 정확하게 번역하지 않은 오류입니다.b. ”폭발 지역 분류”라는 문구는 정확하지만 실제로는 전혀 전달되지 않습니다. ”위험 평가 보고서”라는 문구는 잘 전달되지만 평균 최종 user.d가 이 문서에서 예상할 수 있는 관용구는 아닙니다. ”프로젝트”와 ”섹션”이라는 단어는 완전히 잘못된 것입니다. 연구와 문맥에 대한 심층적인 고려를 통해 올바른 번역을 받을 수 있습니다. 1446년 한글이 채택되고 그 후 확산되더라도 한국 문학의 대부분은 문학 중국어로 쓰여졌다.

양반(양반,양반)은 어이때부터 독서와 글쓰기훈련을 받아 중국 원작과 마찬가지로 공자, 다른 중국 학자들의 작품에 대한 폭넓은 지식이 요구되는 `과고(가와고,황실시험)`를 통과했다. 문학 중국어를 읽고 쓰고 해석하는 서예와 능력. 문학 중국어는 왕실 기록, 거버넌스, 문학 및 역사 연대기의 언어로 계속 사용되어 20 세기 초까지 모두 동일한 쓰기 시스템을 사용했던 중국, 일본 및 베트남과의 쉬운 대응을 가능하게했습니다. . [3] 그러나 한국 독자들은 일본 독자보다 몇 가지 핸디캡이 더 많다. 예를 들어, 학술, 법률, 과학, 역사, 문학은 중한국어 어휘의 비율이 높지만, 한국어는 의미론적 정보에 사용되는 토착 어휘가 더 많기 때문에 나이가 많은 한국 독자들은 종종 한자를 먼저 스캔한 다음 조각을 스캔합니다. 한글 내용단어를 읽으면서 의미를 정리한다. [10] 일본어는 한자로 대부분의 콘텐츠 단어를 쓰는 것으로 이 문제를 피하고, 한국어 원어민에 따라 중국어 어휘를 읽는 것은 이전 개혁에서 금지되었기 때문에, 중한국어 단어는 한자에 쓸 수 있습니다.